Dialecto creol estadounidense obtiene sus propias Escrituras

Publicado: 8 November, 2005

gullah.jpg
EEUU (MNN) ― Luego de un cuarto de siglo en el proceso, una nueva traducción de las Escrituras se abre paso hacia un grupo de gente olvidada. David Frank, de Traductores Bíblicos Wycliffe dice que el grupo vive a lo largo de la costa de Carolina del Sur, Estados Unidos. El idioma que ellos hablan se llama “gullah”, un creol inglés. “Tradicionalmente, ha sido malentendido como un dialecto de inglés, un inglés de segunda clase. En este caso, el origen del gullah se remonta a los tiempos cuando se trajeron a los esclavos por primera vez y no había un idioma que todos tuvieran en común”. Al tiempo que la gente desarrolló un lenguaje también comunicó una herencia, que no se ha perdido. Frank dice que para la gente que habla gullah, (la traducción) lleva el evangelio a casa. “Ahora tenemos impreso el Nuevo Testamento en gullah. Estamos a punto de sacarlo a la venta al público el 12 de noviembre en el Centro Penn de la isla Santa Elena, Carolina del Sur. Esto como parte del Festival de los Días de la Herencia del Centro Penn”.

Acerca de Esta Organización


Wycliffe USA

Teléfono: (800) 992-5433
Teléfono Alternativo: (407) 852-3600
Fax: (407) 852-3601
Web site
P.O. Box 628200 Orlando, FL
32862-8200

Esta noticia en Audio

1 min 2 min 4.5 min