A goal set for 2025 echoes prophecies from centuries past

By November 26, 2013
Wycliffe Bible Translators along with their partners wants to make the Gospel available to all by 2025 (Photo Courtesy of Wycliffe Bible Translators)

Wycliffe Bible Translators along with their partners wants to make the Gospel available to all by 2025 (Photo Courtesy of Wycliffe Bible Translators)

International (MNN) — Chances are that if you’re reading this article, then you also have access to a copy of the Bible. Maybe you’ve had a copy your whole life. Odds are that your copy of Scripture is in your own language.

However, there are many people out there who have no access to Scripture in their own tongue. According to a ministry partner of Wycliffe Bible Translators, there are still 1,919 languages awaiting a translation process to begin. The majority, 1,576, do not have any known Scripture whatsoever.

These numbers present themselves as a challenge. Wycliffe and many of their partners would like to take the challenge.

“A few years ago, Wycliffe along with many of our partners, committed to what we call Vision 2025, and that was to see a Bible translation project in progress in every language needing it by the year 2025,” says Bob Creson, president of Wycliffe Bible Translators.

Their goal to spread the Gospel to all peoples of the world corresponds the prophetic Scripture in Matthew 24:14, “And this Gospel of the Kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come” (ESV).

“We believe that God is using Wycliffe Bible Translators, along with our partners, to hasten the return of Jesus Christ,” Creson explains.

The work that Wycliffe does elbows perfectly with the work of their partners. “We’re not church planters, but we know churches are planted as a result of the work that we do. [So we partner] with other ministries who actually do most of the Scripture engagement activities.”

For individuals to have the Gospel in their own tongue is extremely important. “Our firm belief is that part of God’s mission for Himself and for the communities of the earth is that He wants to invite people into a relationship with Him of reconciliation. Our sin created a barrier between us and God. [This] Good News Message, this hope that we have in Jesus, is communicated by the Gospel message which is inherent in the Scriptures from the Old Testament clear through to the New Testament.” Creson says that the best way for people to engage in the Gospel and react to the truth is to hear it in their mother tongue.

The combined efforts of Wycliffe and their partners have decreased the time it takes to translate Scripture. Technology has also played a large role in increasing the rate. Satellite, covering most of the earth, has provided a much quicker way to check the accuracy of texts right from the field. Computer programs also have aided in shrinking the time. One program uses source texts to predict the translations for related languages.

“When my wife, Dallas, and I joined Wycliffe thirty years ago, the average New Testament took about twenty years to produce. Today it takes about eight years to produce. Not only are the numbers increasing, but the pace at which we can help communities gain access is also dropping dramatically-the length of time it takes.”

It is reasonable to think that the process will only continue to speed up. With just over 11 years to go, why not consider getting involved? “People, prayer, and finances are the three things that help us advance our cause,” Creson says. “I would just encourage people to prayerfully consider what God might be doing in their own hearts at this point in their lives. We need people who can teach, we need IT people, we need translators, we need literacy people, we need people who teach children’s education in school, we need pilots, [and] mechanics.”

Pray for people groups that don’t yet have Scripture. Wycliffe has multiple opportunities where you can help through prayer, on the field, or through financial gifts.

Leave a Reply


Help us get the word out: